约定後,我们没有太多不舍就告别了。
「我在听。」他说,
「帮我到城堡外面,我想去看看。」我说,强忍心里七上八下,我故作镇定地期待他的答案,只见他似乎没有考虑太久,并没有提出任何代价,伸出手抓住我的手摇了摇,一边回道:「好。」
她ch0u离原先妒忌的心思,专注看着男孩述说乡野间对於那座艾瓦和佛朗西索交界森林的想像,艾略特往往沉浸在自己说的故事里头,或许是因为这样,克莉丝塔认为他有x1引任何听众的特质,即便有朝一日见到几头猪和马在听他说故事,她都不会因此感到意外。
他也发现一件事,克莉丝塔和其他贵族不一样,她似乎更像他们这些平民。
「唉,我不会认字。」他叫住我,试图将信件退还给我,我转身接过,有些不知所措和羞愧,面se通红,害臊好一会儿,随後我又突地想起时间不多,低下头匆匆地对他说:「我叫克莉丝塔,我希望你可以帮我个忙,但这件事必须瞒着大人才行。」他在听见我提及这件事情的隐密x时被g起兴致,我知道,因为他看向我的眼神多了几分倾听。
米歇尔敲了敲,又拍了拍,却发现门并未锁上,挣扎再三,他探头看入门内,一阵草木枯萎腐烂的气息迎面扑来,男人连忙捏住自己的鼻子,试图隔绝那gu难以忍受的气味。他再度扫视房子里头,只见里头家具一应俱全,却像是有数百年无人使用,覆满灰
心里早有答案,我轻轻走向他,递给他那张我早拟好的纸条,并交待他:「我想说的都在纸条里。」
他知道如何辨认可供饮用的水和「食物」–至少他是这麽形容芭芭拉,他的母亲,在回家时手上提的杂草;他也往往有能力展现所有她无法从常识和真理推断出的小聪明,她明白他不需要生於城堡以取得所有被准备好的,jg致的生活用具,自然的一切就是他所有唾手可得的资源和娱乐。
回到厕所,我将手沾了沾水,捧着肚子装作轻松的样子出去欺骗艾米的事情应当不用赘述,关於艾略特的事情,还是充满谜团,我不知道他为什麽愿意帮助我,我原已想好要拿一小袋金币贿赂他,那足够他一家免於喝菜水好一阵子,我看过艾米吃那玩意儿,视觉上不怎麽美味,他理所当然不会拒绝摆脱那种食物的机会;但後来我才知道,不求回报的帮助才是最不应受得的,不过这些都是後话了。
艾略特尽量不在和克莉丝谈话的过程中不被他所发见有关贵族的事实有所动摇或惊yan,因为他对於这群高高在上的大人并无好感,但在她一一阐述有关贵族生活的奢华浪费和便利时,他还是不经意地将城堡外的生活与之b较,时不时发出惊呼,尚年幼的他虽然对於贵族的人们不若他的父母般崇拜或尊敬,然而不免在心中对於他们的遥不可及生活还是存有向往。
男孩和nv孩在数次见面後成为了朋友,他们都了解了彼此不少事情:至少对艾略特来说,他知道她是一个看起来极其注重所有既定规则,但实际上对於她所必须遵守的规则有所怨怼而矛盾的人,
「克莉丝塔,你知道东边往洛林的森林有什麽传说吗?」他说,两人蹲在小径一处草丛後面闲聊,一边观察不远处路过的守卫,她试图在记忆中回想那张摆在她桌上的地图好让她不显得无知,却在思索许久後,找不到有关於他所说的那片森林的任何印象,她轻叹道:「你又知道什麽?」和艾略特相处越久,她发现很多时候,他了解许多自己不了解的事情,这让她感到有些挫折,毕竟从有记忆以来她便被要求每天窝在书堆里和教授艾瓦最新知识的课堂间,虽然她从来不曾夸耀自己从书本上学到的任何内容或知识足以支撑起多麽聪颖的天才–根据她的父母和所有来过卢登堡的客人的说法,但至少她深知不该在任何人面前表现过於愚蠢的道理。尽管她是来向他学习那个她或许原先此生都不会驻足的世界,她本就期望自他的口中娓娓道出她在书本上无法学习到的一切;然而艾略特,一个连一封信都难以起草的小男孩,拥有这麽多自己未曾触及的知识还是让她诧异。
他简单地介绍了他自己,他说他叫艾略特,来自城堡外的村庄,父亲和母亲都是是城堡的农奴。我们并没能聊太久,只是最後一起决定我若有需要同他说话,便在前一天傍晚他们离开庭院前,从城堡我的房间丢一颗石头,他说这是卫兵巡逻村庄的时间,大多不在城堡,一旦看到,他那天就不会去吃饭;然而,为避免其他人起疑,我认为其他时间也必须偶尔往外头丢几颗石头,
我原以为一切会按我所想的顺遂,暗自佩服自己的计画时,事情却还是出了纰漏,
「传说森林里面住着三个老婆婆:托洛克、丝希柯拉、斯波罗忒阿,她们住在森林里一幢小木屋,成日转着纺织机。」他停顿一会儿,想着接下来的情节,斟酌几番,又开口接着说:「有一日,一位旅者迷路了,他试图寻找任何出口好离开森林。然而,他走到了那幢小屋,墙上两端腐烂的木材似乎在诉说它待在那儿好一阵子;他望着里头蜡烛摇曳般的微光,仔细忖度,终是下定决心敲了敲木门。」